LatestТехнологии

Что такое Пипифакс?!

Pipifax ist…

Лучше всего на это ответили немцы из https://www.redensarten-index.de/:

Kleinigkeit; Nichtigkeit; sinnloses / überflüssiges Beiwerk; Синоним: Unsinn 

В немецких текстах это слово встречается изредка

  • Aus irgendeinem Pipifax wird bei uns immer gleich eine Staatsaffäre. [Die Zeit, 01.01.2007, Nr. 01]
  • Das war immer das, was ich machen wollte und weswegen ich schon früh gemerkt habe, der ganze Pipifax mit Schule und Alltagstrott interessiert mich nicht. [Süddeutsche Zeitung, 10.05.2002]
  • Aber nicht bei Sachen wie in der Schule, das ist Pipifax, das ist gar nichts. [Die Zeit, 23.11.2006, Nr. 48]
  • Und was den Laien‑Laboranten angeblich so aufgewühlt hat, ist dem Experten purer Pipifax. [Süddeutsche Zeitung, 05.08.1995]
  • Aber das ist alles Pipifax gegen das, was heute im Amtsgericht Tiergarten verhandelt wurde. [Der Tagesspiegel, 09.03.2001]
  • “Mein Gott, so ein Theater und ein ganzer böser Artikel wegen so einem Pipifax!”;
  • “30.000 Flüchtlinge, die Frankreich bisher aufnimmt – das ist Pipifax!”;
  • “Das EWZ ist stolz auf seine fünf geplanten öffentlichen Ladestationen für Elektroautos. ‘Pipifax!’, findet die GLP. Denn Stuttgart hat schon 600, Amsterdam bereits über 1000″;
  • (Fußball:) “‘Nie im Leben war das ein Platzverweis’, wetterte auch Sportdirektor Völler: ‘Für so ein Pipifax-Foul die Rote zu geben. Das ist dann auch spielentscheidend gegen eine starke Mannschaft'”;
  • “Kannst du mich bitte mit dem Pipifax in Ruhe lassen? Es ist doch alles geklärt, oder?”;
  • “Aus irgendeinem Pipifax wird bei uns immer gleich eine Staatsaffäre!”;
  • “Für Seehofer ist die Maut eine Demonstration seiner Macht, die ganze Diskussion um sie ‘Pipifax‘”

Из этих примеров однозначно можно сделать вывод, что ближайшим переводом на русский язык будет слово “Фигня (мелочь)” (нем. Kleinigkeit). Смотрите сами:

  • Любая фигня у нас превращается в государственное дело;
  • Это было то чем я хотел заниматься, поэтому я рано понял, что меня не интересует вся эта фигня вроде школы и быта…

И так далее.

Однако это так в современном немецком языке начиная с 1970х годов. А вот что было 100 лет назад, когда это слово использовалось в русской речи? Тут уже сложнее.

Период неоднозначности рубежа веков

Первое свидетельство слова «пипифакс» относится к 19 веку и несколько неоднозначно. Впервые оно появляется в 1854 году как имя чертенка в юмористической поэме «пятьсот тысяч чертей». Фарс Эдуарда Якобсона «500 000 Teufels» (1862)

Этот термин также появляется в т.ч. как название животных, марку игристого вина, берлинский анекдот и точилку для ножей, с помощью которой точить ножи было «легко, как пирог». В «Рейнском словаре» 1928 года перечислены «пипифаки», что означает «карнавальные мероприятия» и «презренные (для) глупых людей».

Также предполагаются такие способы образования этого слова. Пенис (ПИПИська) - сходить по-маленькому (сделать ПИПИ) - совершить чуть недостойную но мелочь, пописать на улице - фигня, но все же стыдная. В немецком словообразовании тоже проходит такая аналогия.

А если учесть всем известные карикатуры (18+), где изображено множество пенисов, а художник подписывается Pipifax, то связь старого значения этого слова с областью таза можно считать установленной.

Почитать можно поподробнее можно тут:

Küpper, Heinz: Wörterbuch der deutschen Umgangssprache. Directmedia Publishing GmbH, 2004. Digitale Bibliothek Band 36

Kompetenzzentrum für elektronische Erschließungs- und Pubikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier in Verbindung mit der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften (Hrsg.): Deutsches Wörterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm - Der Digitale Grimm

Eduard Maria Oettinger: Bachus: Buch des Weins - Sammlung der ausgezeichnetsten Trinklieder der deutschen Posie, 202

Связь с иудаизмом

Тут и говорить нечего, слово pipifax никак не связано с этим. Кому интересно - почитайте сами статью в “Lindauer Zeitung” от 11 марта 2016 года “Pipifax ist Pillepalle”.

В Германии выпускали ножеточку под названием “Pipifax”

В США

Pipifax - это “немецкая настойка” для улучшения функционирования ЖКТ выпускавшаяся вероятно с 1870 по 1875 годы.

На логотипе мелкий бес (да-да опять малыш).

Что в общем укладывается в общий смысл этого слова в 19 веке.

Правда потом логотип стал более позитивным:

В цирке выступал гимнаст Pipifax

Подробнее можно почитать тут

Pipifax появляется и в стихах

В современности

В 2019 году группа Morebo записала альбом Pipifax с одноименным треком в котором звучит нечто, похожее на звуки, издаваемые младенцем.

Ироничное переосмысление

ИМХО

Многие ранние случаи использования этого слова также могут быть истолкованы, маленький, детский, несерьезный.

Как может быть слово “ребенок” связано со словом “пенис”? Предполагаю, что связь такая: ребенок маленький, маленькие дети писаются. Поэтому “пипифакс” - в данном случае - “милиписичный, ссыкун, зассанец”.

Но давайте посмотрим в сторону русскоязычных текстов.

В России вроде даже издавался журнал “Пипифакс” во второй половине 19 века, но это не точно.

Надо понимать, что американская настойка Пипифакс продавалась медицинских целях именно тогда, кода туалетная бумага продавалась под названием “medicated paper” с теми же целями, для медицинской пользы зада. И продавалась она в маленьких листочках. Поэтому немудрено, что название Pipifax могло и перескочить на туалетку. Туалетную бумагу называть туалетной люди стеснялись, как спрашивать прокладки в СССР в 70х годах или презервативы в 80х. Почти никто не мог преодолеть себя и попросить рулон туалетки. Поэтому синоним Pipifax мог прижиться и существовать какое-то время, пока не прошло чувство стыда и туалетная бумага не стала обычным товаром.

И Второе. Помните, мы предположили, что pipifax - это зассанчик. Джентльмены в те годы ходили необрезанными, много проводили времени в дороге, отопление было плохое, поэтому вполне возможно, что имели небольшие проблемы с мочевыводящей системой. И столкнувшись в пути с необходимостью сделать пипи, они могли слегка намочить штаны уже спрятав туда соответствующий орган, и чтобы избежать этого использовали маленький листочек бумаги - пипифакс. Также логично предположить, что совершая грехопадение в путешествии, не желая оставлять следов утех на одежде в качестве улики, они вытирали своего малыша пипифаксом. У меня выстроилась довольно стройная теория, почему туалетную бумагу на Руси какое-то время называли пипифаксом. А вы согласны с этим?

 

И вот теперь стихотворение Маяковского уже не вызывает вопросов:

Пока
у трюмо
разглядываешь прыщик,
она,
разулыбив
облупленный рот,
пудрой подпудрит,
духами попрыщет,
подаст пипифакс
и лужу подотрет.